The Ordinary World in English: A Translation and Reflection,In the vast literary landscape, "The Ordinary World" stands as a profound and enduring novel that captures the essence of everyday life in China. This masterpiece by Lu Xun, originally titled "Jianye," has been translated into various languages, including English, to reach a global audience. Lets delve into the English rendition and explore how it preserves the essence of the original work.
The English translation of "The Ordinary World" by translator David Hawkes aims to convey the grittiness and realism of the Chinese story. Hawkes, known for his expertise in translating works by Chinese authors, skillfully renders the novels complex characters and their struggles against societal norms and economic hardships.
To maintain the authenticity of the setting, the translator must navigate the nuances of Chinese culture and history. This includes translating idiomatic expressions, colloquialisms, and cultural references that may not have direct equivalents in English. For instance, the concept of "mingong" (the struggle to survive) is translated as "struggle for survival," highlighting the shared human experience.
The English version successfully conveys the intricate relationships between the Wang family, with their hopes, dreams, and disappointments. Characters like Jia Baoyu and his relatives are portrayed in a way that resonates with English readers, despite the language barrier, allowing them to empathize with the ordinary lives depicted.
What remains consistent across translations is the novels captivating narrative structure. The English edition maintains the chronological progression of the Wang familys generations, from the early 20th century to the 1970s, allowing readers to witness the evolution of Chinas society through their eyes.
While translating "The Ordinary World" into English, the translator must strike a balance between preserving the essence of the text and making it accessible to a Western audience. This often involves simplifying complex sentence structures and providing context for cultural references, ensuring that the story remains engaging without losing its depth.
In conclusion, "The Ordinary World" in English is a testament to the power of translation, as it bridges the gap between the Chinese original and international readers. It invites us to reflect on the universality of human experiences, even in the face of cultural differences, reminding us that the struggles and triumphs of the Wang family resonate with audiences worldwide.