固有词
固有词是日本民族原来的词汇,又称“和语”,主要是日常生活中的动词和具象的名词。
汉字词
日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
还有一些词语虽然也含有汉字(而且有的是日本人自造的汉字),不过意思却相差很多。如:「时间」(时间、じかん)不等于汉语中的时间,代表是一个时间段,类似这种的还有「年间」(年间、ねんかん)。
外来语
日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从汉语来的外来语在目前的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(③)计算机→コンピューター或パソコン(④)家→ホーム(①)
(“家”这个字不常使用外来音,有训读,读いえ,②或者读うち◎)
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュースキャスター——newscaster(新闻广播员等等)。日语还创造了一些假英语词汇,称之为“和制英语”(英语中实际没这些词)诸如 ナイター——nighter(夜晚的运动比赛)、サラリーマン——salaryman(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。
日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。
日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:外国人的人名、外国的地名、日本国内或国外的一些公司的名称、日本国内或国外的产品的商标名及品牌名、日本国内或国外的建筑物的名称、有的日本人喜欢把平假名写成片假名还有其他等等
其他
和制汉语
和制汉语是日本人利用汉字的字义、构词规则自行创造的汉语词。和制汉语词的构词方法大体上分为两种:
一种是将标记和语词的汉字读音由训读改为音读,转为汉语词。例如 [9] :
返事 かえりごと → へんじ 大根 おおね → だいこん
游女 あそびめ→ゆうじょ 出张 でばる→しゅっちょう
火事 ひのこと → かじ 见物 みもの → けんぶつ
物騒 ものさわがし → ぶっそう 心配 こころくばり → しんぱい
偶尔也有将音读的汉语词改为训读或音训混读的,如“年歯(ねんし→としは)、石灰(せっかい→いしばい)、(当然)→当前→当り前”等。 [9]
另一种是运用汉字的字义、构词方法制造日常生活中所需要的汉语词。运用汉语构词法造新词始于古代。下列各词是江户时代出现的 [9] :
残念(ざんねん) 暑中(しょちゅう)
现金(げんきん) 全快(ぜんかい)
口论(こうろん) 在宅(ざいたく)
其次,在江户末期到明治时期,随着西方的科学、技术、制度、物品等的不断传入,出现大量的汉语词(意译词),例如:
会社(かいしゃ) 电话(电话、でんわ) 邮便(ゆうびん) 汽车(きしゃ)
相対(そうたい) 绝対(ぜったい) 引力(いんりょく) 酸素(さんそ)
阶级(かいきゅう) 哲学(てつがく) 物理学(ぶつりがく) 经济(経済、けいざい)
概念(がいねん) 抽象(ちゅうしょう) 具体(ぐたい) 内阁(ないかく)
风船(ふうせん) 近眼(きんがん) 警察(けいさつ) 电气(电気、でんき)
这些翻译词成为现代和制汉语的主流,它们又被称为新汉语词。大正时代以后,可直接音译外语的外来语成为主流,特别是二战后受到限制汉字的影响,汉字构成的翻译词日渐衰弱。
和制外来语
日本人以外来语为素材创造的日本式外来语称为和制外来语。这种词汇形似外来语,但在外语中并不存在。如“テーブルスピーチ”一词,在日语中当“即席发言”讲,“テーブル”和“スピーチ”来自英语的table和speech,但这种搭配的复合词,英语中却没有。 [9]
除以上所说的情况外,混种语有另一个特征是将外来语音节简化。例如“コスプレ”(cosplay),是由costume(服装)和play(扮演)两个英文单词组成。英语的convenience store(コンビニエンス・ストア)删减为コンビニ(konbini)、personal computer(パーソナル・コンピューター)删减成パソコン(pasokon)。这个现象是由于日本人较喜欢4个假名的词。很多字都被日本人改成4个假名,而这些字大都是日常生活的常用字。
混合词
由和语、汉语和外来语互相混合而成的词语称为混合词,日语称“混种语”或“混血语” [7] 。例如:
运动靴(うんどうぐつ) 衣纹挂け(えもんかけ) 気持ち(きもち)
身分(みぶん) 当て字(あてじ) 夕刊(ゆうかん)
食パン(しょくパン) 市バス(しバス) 金ボタン(きんボタン)
纸コップ(かみコップ) 消しゴム(けしゴム) ペン先(ペンさき)