误区用英语怎么说,中英翻译里的常见误区有哪些_English行业英语网
英语
教育网
教育资讯教育政策中小学高考
学校大全
幼儿园小学初中高中高校
大学网
高校成人艺考考研就业留学大学排名
培训网
教育培训培训机构成人教育
英语网
英语学习英语单词英语语法英语口语英语听力英语阅读英语写作英语考试四六级雅思托福行业英语英语文化生活英语机构专题
联系我们
联系我们SITEMAP
英语行业英语

误区用英语怎么说,中英翻译里的常见误区有哪些

2024-04-19 发布
中英翻译里的常见误区有哪些

中英翻译里的常见误区

  有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!

  1. 单词意思配对=能用?

  在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用了吗?

  看两个例子:

  【例1】像渣滓一样被扔到在一旁。

  They were thrown away like dregs of society.

  “A word is known by the company it keeps.”汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“人渣”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

  因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。

  2. 忠实原文=有啥说啥?

  严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。

  1)repetition

  在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:

  代词

  换近义词or词组

  从前后句的逻辑关系出发,考虑合句

  【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

  I am a fan of photography, and so is Lucy.

  虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子‚做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。

  2)unnecessary words

  英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,

  【例3】accelerate the pace of economic reform

  【例4】We must make an improvement in our work

  此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:

  accelerate economicreform

  We must improve ourwork.

  3)noun plague

  中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,

  【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.

  此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

  【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

  这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:

  This temple has endured because it was solidly built.

  “Vigorous wiring is concise.”很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性,因此精准简洁是第一准则。

  

  3. 中文句子结构=英文句子结构?

  初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。

  【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。

  The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

  译文很完整地把原文的结构重现了,但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

  “中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。

  4. “的.”=“of”?

  很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:

  【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。

  …settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

  【例2】…观摩学生的实验。

  ……learn from the research of the students.

  在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research conducted by the students”。

  同时应注意,A of B的准确用法:

  1)A属于B。如,

  a book of mine

  2)A是B的一部分。如,

  the roof of the house

  a member of the football team

  3)A提示B性质、特征。如,

  the city of London

  the state of California

  4)A和B是动宾or主谓关系。如,

  the arrival of police

  the payment of bills

  5. “但”=“but”?

  在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。

  比如,

  【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。

  【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。

  上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向,而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”。

  but和however常用于表示强烈的转折、对比,如,

  It’s an old car, but it’s very reliable.

  an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;
减肥建议英语作文带翻译

减肥误区大学英语作文带翻译

  在平日的学习、工作和生活里,大家都接触过作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。那么一般作文是怎么写的呢?以下是我精心整理的减肥误区大学英语作文带翻译,希望能够帮助到大家。

  For every girl, they chase to look beautiful all the time, even some of them take it as the lifetime career. What’s more, the commercial ads implant them the idea that only skinny girls can be charming, so some girls take the extreme ways to lose weight, which hurts their bodies badly.

  对于每一个女孩来说,她们时刻追逐,甚至有些人把它当作一生的事业。而且,商业广告也灌输了她们这样的想法,只有纤瘦的女孩才有魅力,所以有些女孩们采取极端的方法减肥,这严重伤害了她们的身体。

  The most common wrong way to lose weight is to refuse food. Most girls believe that if they bear the hunger, then their bodies will not grow fat, so they just eat little food and fight with food temptation. It is not worthy of hurting bodies to lose weight. If we don’t keep healthy, we may lose our lives. The suitable way is to go on a diet with doctor’s professional advice.

  最常见的错误减肥方法是不吃东西。大多数女孩相信如果她们能够忍受饥饿,她们就不会发胖,所以她们只吃很少的食物,与食物的诱惑做抗争。伤害身体的减肥是不值得的。如果我们不保持健康,就有可能会失去生命。恰当的`方法是听从医生的专业建议去进行节食。

  The second wrong way is to take pills. Many commercial ads try to attract more females to buy the products, so they brag about the effect of taking pills. Actually, these pills have side effects, which damage the bodies. Many experts have told the truth that taking regular exercise is the best way to keep fit.

  第二个错误的方法是吃药。许多商业广告试图通过吹嘘服药效果来吸引更多的女性去购买他们的产品。实际上,这些药有副作用,会损害身体。许多专家已经指出经常锻炼是保持健康最好的方法。

  It is everybody’s right to chase looking beautiful, but they must do the wise things.

  每个人都有权利去追逐美丽,但他们必须做明智的事情。

;
误区这个词语换个词语
typical misunderstanding
误区用英文怎么说
misunderstanding
mistakes
misunderstandings

以上就是关于误区用英语怎么说 ,中英翻译里的常见误区有哪些的全部内容,以及误区用英语怎么说 的相关内容,希望能够帮到您。


TAG:英语 | 行业英语
文章链接:/hyen/64667.html
提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
旅游
tudy用英语怎么说,游学用英文怎么说
游学用英文怎么说问题一:"游学"英文翻译是什么? 游学的英文翻译,现代翻译“
英文法律词典 D-85
DOTE, Span. law. The property which the wife giv
体育英语词汇和术语
1.General Terms 一般词汇manager 经纪人instructor1 教练,技术
Morgan Stanley order
U.S. investment bank Morgan Stanley <MWD.N>
2006最受外企欢迎的10大简历(10)
这是一份应聘跨国公司英文助理的英文简历。求职者突出了自己丰富的助理经验,以及英语口语和写作能力。
教育本站内容和图片均来自互联网,仅供读者参考,请勿转载与分享,如有内容和图片有误或者涉及侵权请及时联系本站处理。
财经金融知识攻略主播明星娱乐玩家球星游戏动漫综艺电视电影品牌篮球足球体育汽车网红穿搭时尚 球鞋问答潮流酒店世界旅行旅游美容英语培训大学教育