大家都知道咱们的中国菜名花样繁多,品类复杂,很多料理不吃进嘴里都不知道究竟是什么食物。所以当这些做法繁杂的菜式被翻译成英文时,这可就难为译者了。但是有些翻译人员充分发挥了自己的想象力和仅有的英语水平翻译出了各式菜色。比如我曾经在一家规模不小的菜馆看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜被翻译成” steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf”.这个翻译如果给外国人也是能看懂的,搞不好看完之后还学会了这道菜的做法呢!不信?且看这个翻译:把蒜香味的牛肉裹上一层面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一层面粉或淀粉,然后用荷叶包起来放锅上蒸。很明显这哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。
还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand wife lung slice,这可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉烧包”了。也有些菜名十分搞笑,比如德国咸猪手被翻译为Germany sexual harassment,“菜包子”被译为”idiot”,大概是因为菜包子=菜包=白痴=idiot,这个脑回路在下表示十分佩服。
综上,第一种翻译方法过于复杂,第二种方法容易出错。那么究竟如何才能正确又不失优雅地翻译菜名呢?为此,我总结了几种翻译方法。
第一种:菜肴的主要成分+ with +口味+ flavour,举个栗子,
糖醋里脊可译为 pork with sugar vinegar flavour
醋溜土豆可译为 potato with vinegar flavour
第二种:以烹制方法为主,原料为辅
拌双耳 Tossed Black and White Fungus
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
第三种:以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第四种:以主料为主、配料为辅的翻译原则
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
第五种:以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
麻婆豆腐 Mapo Tofu
广东点心 Cantonese Dim Sum
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
最后,还有一种是为了体现中国餐饮文化,翻译时使用了汉语拼音。这些具有中国特色且被外国人接受的传统食品,可以推广汉语及中国餐饮文化。比如,
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
菜肴“麻婆豆腐”对应的英文是“Mapo Tofu”或“Stir-fried Tofu”。
麻婆豆腐,是中国菜中川菜的代表之一,突显出了川菜“麻辣”的特点。主要食材有豆腐、牛肉碎、豆瓣酱和花椒等。其中,麻的味觉是来自花椒,而辣的感觉则是来自辣椒。
麻婆豆腐在全世界范围内都非常受欢迎,其辣度也经常会相应降低,并加上当地的调味料进行改造。
麻婆豆腐的流传与演变:
麻婆豆腐广受欢迎,流传各地,做法也有许多不同。最大的改变之一,是将材料的牛肉改为猪肉,以便不吃牛肉的食客也能品尝,但若干老食客对此改变评价不一。后来又改回专用牛肉,但以猪肉为料的作法也已广为各地厨师和食客接受。
其次则是增加了豆瓣酱,乃至于公认以郫县豆瓣最佳。当代麻婆豆腐讲究麻、辣、鲜、烫、嫩、捆、酥等特色。
此外,也有使用猪脑或牛脑代替豆腐的变化做法,制作过程相同,称为麻婆脑花。但因当代人对胆固醇的顾忌,此变化作法并不常得见。
以上内容参考:百度百科-麻婆豆腐
以上就是关于麻婆用英语怎么说,麻婆豆腐用英语怎么说读的全部内容,以及麻婆用英语怎么说 的相关内容,希望能够帮到您。