英语四级翻译虽然比较短,但是占分确不小,英语四级翻译不仅仅要求考生们掌握大量的词汇,还需要一定的翻译技巧,下面小编为大家带来了四六级英语的翻译的技巧及相关内容,供大家参考。
四六级英语的翻译的技巧
第一, 分析句子成分
在做汉译英时,应该首先分析句子的成分,主语,谓语以及宾语成分分别是谁,找出主干部分,这样在翻译时我们可以将主干部分先翻译出来,其他成分作为定从或状从进行翻译,如果修饰成分较多的话,可以运用几个短句的形式。
第二,积累词汇
翻译中需要积累哪方面的词汇呢?中国的传统节日、文化和经济社会方面的词汇。保证拼写正确,同时掌握一些同义替换的高分表达,可以为自己的句子加分。
第三, 词类活用
就是在汉译英的过程中,将汉语中动词的表达在英语中用名词表达出来,或者用介词表达出来等等。
第四, 同义词替换
可以将翻译中的词汇换为高级词汇进行表达,将翻译中重复的词语删除
第五, 增词和减词
由于在汉译英的差异,在这过程为了让表达更加充分、准确。可能会用到增词或者减词,增的词可能是冠词,代词或名词,介词。减的词可能是汉语中赘述的定语或状语成分以保证句子通顺。
第六, 语序调整
为了句子表达更加通顺,可以调整文章的语序,例如汉语中的定语成分在英语中可以做前置定语或者后置定语,还可以作为从句对主语进行修饰,一切要看文章如何而表达比较好。
大学英语翻译四六级技巧
1.增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereasconceit makes one leg behind.
2.减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
3.词类转换
英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
4.语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
四六级英语翻译技巧
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.:
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。