1.Mit Herz und Seele dabei sein 全心全意
Wer mit Herz und Seele dabei ist, hat sich einer Sache hundertprozentig verschrieben, sozusagen mit Haut und Haaren. Nicht zu verwechseln mit "ein Herz und eine Seele" sein - das bezieht sich auf zwei Menschen, die sich wirklich gut verstehen.
把你的心和灵魂投入到某件事上,就是对它百分百的投入,也就是彻底地,完全地(投入)。可不能和 "同心同德 "混为一谈了——这指的是两个人能够理解和相处的很好。
2.Sich ein Herz fassen 勇敢,大胆
Wer sich ein Herz fasst, traut sich und nimmt allen Mut zusammen. Genauso könnte man sagen, jemand nimmt sein Herz in die Hand oder überwindet sich und gibt seinem Herzen einen Stoß – in jedem Fall ist das Herz beteiligt.
有胆识的人在任何时候都会相信自己并且充满勇气。同样的,你可以用 jemand nimmt sein Herz in die Hand 或者 überwindet sich und gibt seinem Herzen einen Stoß ,无论哪种表达,Herz都是逃不开的。
3.Was liegt Dir auf dem Herzen? 你有什么心事/你在烦恼什么?
Wem umgangssprachlich etwas auf dem Herzen liegt, der trägt eine Sorge oder Bürde mit sich herum. Die Frage danach ist freundlich und zugewandt. Vielleicht schüttet man ja daraufhin sein Herz aus?
一般来说,一个人如果有什么心事,必定背负着烦恼或负担。这个问题问起来很友好,很亲切。也许认为会在此问题下倾吐心声?
4.Jemandem sein Herz ausschütten 对人吐露心声/向别人诉说烦恼,困惑
Wer etwas auf dem Herzen hat, kann eben auch jemandem das Herz ausschütten. Das Herz "auszuschütten" bedeutet, dass man seine Sorgen mit einem anderen Menschen teilt und ihm erzählt, was einen bedrückt.
如果你有什么心事,可以向别人倾诉你的心声。"吐露心声 "就是把自己的烦恼与他人分享,把自己的心事告诉对方。
5.Das Herz auf der Zunge tragen 直抒感想
In dieser deutschen Redewendung trägt das Herz auf der Zunge, wer offen über Gefühle spricht. Im englischsprachigen Pendant tragen Menschen das Herz an ganz anderer Stelle, nämlich auf dem Ärmel. Schon Shakespeare benutzte genau diese Redensart Anfang des 17. Jahrhunderts in seiner Tragödie "Othello".
在德语成语中,公开表达想法和感觉的人把心放在舌头上。在
英语短语中,人们把心放在一个完全不同的地方,即在袖子上。早17世纪初,莎士比亚就在他的悲剧《奥赛罗》中就使用到了这句谚语。
6.Du sprichst mir aus dem Herzen 你说出了我的想法/我也是这么想的
Wer genau empfindet wie ich, meine Meinung teilt, spricht mir aus dem Herzen. Das Herz gilt eben landläufig als Sitz der Gefühle. Bildhaft ist das schon eine innige Verbindung - mein Herz, dein Gedanke oder Gefühl.
喜欢我,分享我的观点的人,才是打心底里赞同我的人。心通常被认为是感觉的所在地。形象地说这已经是一种亲密的联系——我的心,你的思想或感觉。
7.Das Herz ist mir in die Hose gerutscht 突然间感到巨大的恐惧,害怕
Manche fassen sich mutig ein Herz oder geben ihrem Herzen einen Stoß, aber es gibt auch eine deutsche Herz-Redewendung, die das Gegenteil ausdrückt. Vor Schreck oder Angst kann das Herz sprichwörtlich in die Hose rutschen.
sich ein Herz fassen 表达的意思是勇敢,德语中还有一个与该意思完全相反的表达。在十分害怕或恐惧的时候,心真的会滑进裤子里。
TAG:
教育培训 |
教育培训 |
德语教育培训文章链接:https://peixun.9educ.com/teach/5290.html